In our latest monthly interview with an uHlanga poet, Megan Ross finds out more about the genesis and revelations of Sihle Ntuli’s third collection, Owele.
Congratulations on the launch of Owele! I can't wait to read it. Could you talk a bit about this collection, and to what Daily Maverick describes as
"...a deeply personal return, not to a single place, but to a confluence of memory, language, and landscape"?
Much appreciated, Megan. Firstly, I will begin by giving thanks to God for all the abundant blessings. Before the collection begins, in the dedication I say ‘Kubo labo abasibonayo isidingo sokubhekana ngqo! nesimnyama sabo’. Here ‘isimnyama’ is referring to a number of things, all of which would require the kind of cleansing one would go to do at a river. I had been playing around in my mind with the idea of approaching a waterfall for the purpose of letting go. The poems I’ve written are in the pursuit of liberation. One of the revelations I had was to return to the beginning.
This collection is, correct me if I'm wrong, written in both IsiZulu and English. Could you speak to what it has been like writing in both your mother tongue, and in, to quote two of the lines of your poem, a language that has done – and undone – so much?
“what is home if our neighbours only speak to me in English,
oblivious to what the language has done?”
The isiZulu spoken in KwaMashu is not the same as what is spoken in Ulundi or Nkandla. As you go further away from the urban into the rural, the isiZulu tends to become much ‘harder’. This is to say that those of us who live in the urban areas take many liberties with our language, whereas rural isiZulu retains the traditional – not only the cultural but also the linguistic. The experience of writing Owele came with many realisations about this. I was confronted by a lot of discomfort.
Writing in isiZulu was difficult, I would not be here if not for the invaluable input of Sandile Ngidi and Musawenkosi Cabe. Beyond layers and layers of being colonised, institutionalised, etc., there was also this issue of the overbearing presence of English. It was the suggestion of the uHlanga director and editor of Owele, Nick Mulgrew, that some poems be written in isiZulu as a way to center Isintu, and an assertion of the need to re-indigenise.
You've paired the poems with photographs from Samora Chapman, deeply moving landscapes that capture both the violence and beauty of waters. These are 'home' waters to you. How do they feature in the collection, and could you speak a bit to what it was like to have a visual element to this collection as well?
Since the rivers in the collection are a connecting thread throughout, Nick thought it would be a good idea to include photographs in the collection. I had previously been opposed to visuals in past collections, but much of this collection has been about trying new things and I was open to the prospect of having a visual element to my work for the first time to heighten the experience. The visuals are an accompaniment to the river poems and provide a tranquil, calming element especially when holding the book in hand.
Photo by Samora Chapman
You're a classicist and a poet. I would be so interested to know how these things work in tandem with each other, especially when you're in the process of writing poetry, and how being a classicist, perhaps, influenced the poems in Owele?
Without disavowing the classics completely, I’d warn readers of my work to not make too much of this. I studied the Classics, got my MA at Rhodes and I’m very grateful for this, but the process of my writing poetry has very little to do with the Classics. With the traditional understanding of ancient civilizations being a study of Greece and Rome, I would put it plainly that there is none of that in Owele – but there are ancient civilizations present in the pan-African and Zulu contexts. One of my mentors at Rhodes, Mr Mike Lambert, was one of the most impressive classicists I had ever come across; he understood the need for the Classics to be adaptable to its geographical context. So if the Classics are indeed present then they are there organically.
Is this collection in any way a departure from the poems you wrote in previous collections and chapbooks?
I believe in craft insofar as working towards the mastery of it. I understand the importance of each chapbook and collection I have written, and how they have each contributed to my journey. So to say ‘departure’ would be to premeditate that Owele would be on a road of its own; while this may indeed be the case, it's still very much part of the same legacy. With Owele I was writing poems that I wanted to write for many years, including poems I was writing concurrently with the ones in Rumblin’, The Nation and Zabalaza Republic. Owele is significant in that all of the work I had been refining is finally coming out; while it looks like it took me two years between my previous book and this one, Owele took me a lot longer to figure out.
Where does Owele 'fit in', so to speak, with your previous work, and do you feel that this publication process with uHlanga has been any different to previous experiences?
After Rumblin’ went out of print Nick was open to me pitching Owele to him; the publication of this book was earned through vigorous writing, revisions and rewriting. My only concern was that Owele should be a body of work that lives and breathes, and so I’ve endeavored to put all my years of learning into what I feel will be a work that will make supporters of my work very proud.
I had a very difficult publication process with my most recent full-length collection – without going into too much detail, I will just say that it was tough. uHlanga provided a smoother process where I felt challenged to do my best but was still respected enough to be heard. I’ve worked with Nick previously on the very first uHlanga magazine Issue 1, alongside future stars like Genna Gardini, Thabo Jijana and Musawenkosi Khanyile, all of whom went on to have very successful publications with uHlanga.
When you work closely with Nick and the uHlanga team you begin to understand why, in a short ten-year period, uHlanga has earned the loyalty and support of its readers. I am grateful for this association and those who will in some instances be reading my work for the first time.